RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Autores turco-alemanes: Alev Tekinay

  El objetivo de este epígrafe es presentar la trayectoria literaria de esta escritora y analizar su obra más destacada Nur der Hauch vom Paradies (Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel) , a través de la que se intenta verificar la presencia de los temas expuestos en el capítulo tres (Vid. punto 2.3.6.2.4. La idealización del país de origen de esta tesis), donde se anticipaban como característicos en las obras pertenecientes al fenómeno literario del discurso multicultural.

En esta línea se estudia el modo en que esta autora recrea la identidad del protagonista en la novela mencionada, a la par que se exploran las relaciones interculturales en lo que a los conceptos de nacionalidad, etnicidad, cultura y literatura se refiere.

Trayectoria biográfica

  Alev Tekinay nace en 1951 en Izmir (La moderna ciudad de Izmir corresponde a la Esmirna griega y es la tercera ciudad de Turquía después de Estambul y Ankara, extendiéndose alrededor del extremo interior del gran golfo que desde la Antigüedad constituye la entrada marítima a Anatolia Occidental. Es con mucho la ciudad más antigua del Egeo, anterior incluso a Troya. Vid. http://www.turquiareal.com/costaegeo.html). Cursa sus estudios de Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato en el colegio alemán de Estambul. En 1971, una vez superado el examen de ‘Abitur’ se traslada a la capital bávara. En Múnich estudia Filología Germánica, en cuya universidad defiende en 1979 su tesis doctoral con el título Vergleichende Studien von Erzählmotiven in der deutschen Dichtung des Mittelalters und den Literaturen des Orients ( Estudios comparativos sobre motivos narrativos en las literaturas de la poesía alemana medieval y oriental). Desde 1983 es profesora contratada en la Universidad de Augsburg en los departamentos de ‘alemán como lengua extranjera’ y ‘lengua turca’ (Es la primera mujer turca que ocupa una cátedra en una universidad alemana. Véase a este respecto Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation).

Ha publicado diferentes escritos, principalmente libros de texto sobre la enseñanza de la lengua turca (Vid a este respecto la bibliografía, donde figura la relación de sus escritos lingüísticos ) y diccionarios bilingües turco-alemán (Tekinay, A. (1989): Standardsbuch Deutsch-Türkisch / Türkisch-Deutsch.Stuttgart: Ernst-Klett Verlag, PONS-Reihe). El libro de texto Günaydin (Tekinay, A (1995): GÜNAYDIN. Teil 3: Türkische Texte. Lese-und Arbeitsbuch. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag) es de obligada referencia en lo que atañe a la enseñanza del idioma turco.

Desde 1986 publica, a su vez, en el ámbito de las bellas letras, y en 1990 se le concede el premio Adalbert-von-Chamisso por la labor creadora plasmada en su obra literaria (Vid. Mansour Bavar, A (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung der Einheimischen bei Alev Teklinay und Rafik Schami. München: Iudicium. / Wierschke, A. (1996): Schreiben Als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar: Mit Interviews. Frankfurt a. Main: IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation).

Corpus literario

  Alev Tekinay ha publicado hasta el momento de redactar esta tesis el volumen de relatos cortos Über alle Grenzen (Tekinay, Alev (1986): Über alle Grenzen: Erzählungen. Hamburg: Buntbuch Verlag. Dr. Ludwig Reichert Verlag), el libro Die Deutschprüfung (Tekinay, Alev (1989): Die Deutschprüfung: Lyrik und Prosa. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel) en el que incluye junto a relatos cortos algunos poemas. En 1990 publica tres obras. Por una parte ve la luz Es brennt ein Feuer in mir (Tekinay, Alev (1990a): Es brennt ein Feuer in mir: Erzählungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel), un volumen integrado por los cuatro relatos Jacob und Yakup, Wir drehen einen Film, Achterbahn y Feuerregen, y por otra parte dos novelas, una de ellas perteneciente al ámbito de la literatura juvenil. Éstas son Der weinende Granatapfel (Tekinay, Alev (1990b): Der weinende Grantapfel: Roman. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag)y la novela juvenil Engin im Englischen Garten (Tekinay, Alev (1990c): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg (Ravensburger junge Reihe)). Un año más tarde sale al mercado el tomo de cuentos Das Rosenmädchen und die Schildkröte (Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmädchen und die Schildkröte: Märchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel)que se compone de nueve cuentos, todos ellos unidos entre sí por la figura de un anciano cuentacuentos. Por último, en 1993 edita la novela Nur der Hauch vom Paradies (Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel), obra que se estudiará para fundamentar esta tesis.

La creación literaria de Alev Tekinay incluye obra lírica y obra en prosa. Se ha divulgado en numerosas antologías y ediciones, así como en publicaciones con otros autores

Véae a este respecto las siguientes antologías: Bektaş, H. / Biondi, F./ Chiellino, C. / Naoum, J. / Schami, R. (1993 eds.): Das Unischtbare sagen. Prosa und Lyrik aus dem Alltag des Gastarbeiters. Kiel; Biondi, F. / Naoum, J. / Schami, R. (1983 eds.): Zwischen zwei Giganten. Prosa, Lyrik und Grafiken aus dem Gastarbeiteralltag. Bremen; Ackermann, I. (1983 ed.): In zwei Sprachen leben. Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern, München; Ackermann, I. (1984 ed.): Türken deutscher Sprache. Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern. München; Ney, N. (1984 ed.): Sie haben mich zu einem Ausländer gemacht, ich bin einer geworden. Reinbek; PoLiKunst (1984 ed.): Der Tanz der Fremden, Jahrbuch 1984, Augsburg; Hölzl, L. und Torossi, E. (1985): Freihändig auf dem Tandem. Kiel; Esselborn, K. (1987 ed.): Über Grenzenn. Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern. München. De ahí que no resulte extraño el que algunos de sus relatos puedan encontrarse en algunas de las antologías mencionadas duplicando los volúmenes publicados por la autora.

Exploración del yo entre dos culturas

  La obra de Alev Tekinay se diferencia por girar en torno a la búsqueda de identidad entre dos culturas, en medio de la desunión existente entre Oriente y Occidente.

Sus personajes viven la experiencia de no hallarse en ninguna parte en casa a la vez que desean sentir ambas culturas como propias. Este trance provoca la fragmentación personal siendo frecuente el retrato con rasgos típicos del romanticismo alemán.

Para ello la autora recurre a las técnicas distintivas de este movimiento literario como son la figura del doble, la función central que desempeña el sueño en algunas de sus obras, el retrato que hace de las profundidades del alma, el hecho de diluirse los diferentes personajes entre sí, la búsqueda en sí misma y el tema del viaje.

De esta manera, se observa en el relato Jacob und Yakup (Tekinay, Alev (1990): “Jacob und Yakup“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzählungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 7-39)no sólo la presencia de homónimos, sino también de identidades similares que, a su vez, representan dos culturas diferentes.

Alev Tekinay retrata en este relato el paulatino intercambio de identidades entre Jacob Klein y Yakup Küçük, en cuyo proceso cada uno va asumiendo paulatinamente la personalidad del otro. Lo que comienza como una mera coincidencia, la homonimia, los nombres propios, de familia y topónimos, se convierte en una evolución que a medida que avanza la narración es buscada por ambos protagonistas, pues cada uno de ellos siente la vida y la cultura del otro como suya, mientras que su propia vida y cultura les resultan foráneas.

Otro ejemplo de este recurso se observa en la narración Metin und Martin (Tekinay, Alev (1984): “Metin und Martin“, en: NEY, N. (1984 ed.), Sie haben mich zu einem Ausländer gemacht... ich bin einer geworden. Reinbek: Rowohlt, pp. 41-46), aunque con una ligera variación en el tratamiento del tópico. En este caso no son dos personajes con idéntica o parecida personalidad, sino un personaje, Metin, que, en su intento de integración, desdobla su personalidad. Se hace llamar Martin y de esta manera combina en su identidad los rasgos alemanes, vertiendo simultáneamente sobre su doble Metin todas las características foráneas. Este personaje ficticio ofrece consiguientemente rasgos esquizofrénicos, adaptándose bien a la vida de sus pares alemanes, bien a la de sus padres turcos.

La novela Der weinende Granatapfel (Tekinay, Alev (1990): Der weinende Granatapfel: Roman, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag)presenta gran número de elementos característicos del romanticismo alemán. En primer lugar cabe destacar la importancia del sueño como recurso con función premonitora en esta novela. El protagonista, Ferdinand Tauber, sueña o evoca en sus sueños/pesadillas lugares y acontecimientos que se convierten en realidad según prosigue el relato. Este procedimiento permite a la autora mezclar realidad y sueño de tal modo que se difumina la línea divisoria entre una y otro. Estas evocaciones están, a su vez, impregnadas de simbolismo, ya que el viaje de Ferdinand Tauber es un camino iniciático.

Otro elemento típico es el del viaje. El protagonista de esta novela es un alemán estudioso de la cultura turca que emprende un viaje a Oriente. En el transcurso de este viaje, lleno de acontecimientos inesperados y místicos, el personaje llega al conocimiento de si mismo y concluye con una exhortación, en la que reivindica la armonía entre Oriente y Occidente.

Por último hay que tener en cuenta el tema del doble: El alma gemela de Ferdinand Tauber es un trovador turco, Ferdi Täbrisi, quien, a su vez, es autor de las obras soñadas por Ferdinand. Ambas figuras se mezclan de tal forma que Ferdinand evoca y escribe poesías como si fuera Ferdi y viceversa. Por este motivo, el alemán emprende la búsqueda de este personaje, en la convicción de encontrarse a sí mismo una vez encuentre a éste.

Dentro de las obras que participan de elementos románticos son de destacar los cuentos. Como ya se ha anticipado (Vid. Punto 4.2.2.), Alev Tekinay ha publicado un volumen de cuentos, Das Rosenmädchen und die Schildkröte (Tekinay, Alev (1991): Das Rosenmädchen und die Schildkröte: Märchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel), en el que se unen elementos fantásticos y reales. Entre los elementos fantásticos sobresalen el personaje del anciano, el hada, así como la figura del doble y el sueño, estos últimos ya utilizados con anterioridad en otros escritos. La creadora recurre a estos elementos en su intento de unir personas de diferentes culturas. A través de estos elementos fantásticos soluciona las situaciones conflictivas como ocurre en el volumen citado, donde la figura del anciano en el parque cohesiona los diferentes cuentos a la par que une los dos grupos de niños enfrentados e integrados respectivamente por alemanes y turcos. Todos estos cuentos persiguen la superación de las diferencias culturales, que suelen solucionarse por medio de la intervención de la magia o figuras fantásticas. Así, la protagonista de Das Rosenmädchen und die Schildkröte (Tekinay, Alev (1991): “Das Rosenmädchen und die Schildkröte“,en: Das Rosenmädchen und die Schildkröte: Märchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 41-51)se convierte en tortuga para no sufrir el desgarramiento que le produce la diferencia entre su patria de origen y su patria de acogida e integrar bajo el caparazón de la tortuga ambas formas de concebir el mundo. La figura principal del cuento Das Mädchen in der Kristallflasche (Tekinay, Alev (1991): “Das Mädchen in der Kristallflasche“,en: Das Rosenmädchen und die Schildkröte: Märchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 53-66),por su parte,toma la decisión de convertirse en gota de agua para unir de este modo ambas culturas en una.

Pero no toda la obra literaria de Alev Tekinay la componen exclusivamente cuentos de índole romántica o fantástica. Por el contrario, también ha escrito obras realistas en las que refleja la situación y la vida de los inmigrantes en Alemania, a la par que retrata la relación de éstos con la población autóctona.

Este es el caso del relato Ein Himmel voller Luftballons ( Tekinay, Alev (1989): “Ein Himmel voller Luftballons“, en: Die Deutschprüfung. Erzählungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel), – cuyo título hace referencia a un conocido éxito musical de la cantante Nena y – donde narra la historia de una muchacha turca a la que los padres, pese a vivir en Alemania, casan con un desconocido en contra de su voluntad, contra lo que se subleva y por ello deja de llevar el chador durante un período de tiempo breve.

De forma parecida, la narración Schrei, schrei nur (Tekinay, Alev (1989): “Schrei, schrei nur“, en: Die Deutschprüfung. Erzählungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel)pone de relieve cómo Fatma, la protagonista, logra desarrollar un sentimiento de autoestima e independencia, que le permite iniciar los trámites de divorcio y emprender una nueva vida.

Especial atención merece el relato Achterbahn (Tekinay, Alev (1990): “Achterbahn“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzählungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel, pp. 87-107). Por un lado, cabe destacar el interés que desata la plena fusión de realidad y fantasía, no distinguiéndose el momento en el que la vida cotidiana da paso a la entelequia imaginada, y, un segundo aspecto, sumamente sugestivo, es la recreación literaria de los estereotipos acometida por la autora. Ésta realiza una autocrítica: al plantearse un nuevo relato, le da al protagonista turco un nombre típicamente otomano y perfila sus rasgos psicológicos como trabajador industrial, melancólico y solitario, que evoca con añoranza su vida en un pueblo de Turquía.

El relato alcanza precisamente un punto de inflexión cuando el personaje cobra vida rebelándose contra la identidad simplificada que ésta quiere otorgarle. En este instante toma el protagonista las riendas de la historia, pues decide ser un estudiante de doctorado que se halla cómodo en Alemania y no tiene pensado retornar a Turquía en un tiempo próximo. De este modo, realiza un viaje fantástico que le lleva a lomos de la montaña rusa de la fiesta de la cerveza en Munich hasta su ciudad natal.

Durante la estancia en su país de origen reitera su alejamiento con respecto a las costumbres y la vida allí, deseando fervientemente volver a Alemania. Hasta que no logra retornar al país de acogida que, de hecho, ha pasado a ser su país de adopción, no se encuentra a gusto consigo mismo.

Volviendo sobre el tema de la inmigración, Alev Tekinay aborda el argumento con mayor detalle en la novela juvenil Engin im Englischen Garten (Tekinay, Alev (1990): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg). En esta obra, en la que la autora une rasgos realistas con otros de fábula, el protagonista, Egin, reflexiona sobre la postura de sus padres, la de su hermana gemela Emel y la suya propia con respecto a las culturas y sociedades, diferenciando entre los puntos de referencia paternos y los propios.

El joven Engin se halla cómodo e integrado en la sociedad alemana. Gracias a su aspecto externo podría pasar perfectamente como ciudadano alemán. A pesar de ello, no logra sustraerse al temor de destacar como ciudadano turco. En este sentido, se observa que no coinciden identidad nacional y socio-cultural.

De modo similar, la hermana gemela, Emel, a la que los padres han enviado a un internado en Izmir - dado que la familia retornará en breve a Turquía, pues debido a motivos burocráticos las autoridades alemanas no han renovado el permiso de residencia de los padres - afronta en Turquía su foraneidad:

“Es ist alles so anders als in Deutschland, nur eines ist gleich: Ich gehöre nicht wirklich dazu. In Deutschland war ich die »Türkin«, und hier bin ich die »Deutsche«. Aber in Deutschland kannte ich alles, nichts war mir wirklich fremd, obwohl ich Ausländerin war. Schließlich bin ich dort zur Welt gekommen. Ich habe deutsch gedacht und deutsch geträumt. Das tue ich immer noch.“ (Tekinay, Alev (1990): Engin im Englischen Garten. Ravensburg: Otto Maier Ravensburg, p.57)

Consiguientemente, se observa cómo la creadora intenta diluir en sus obras en general y en ésta en particular las categorías alemán, turco, extranjero y nativo.

En otro orden de cosas cabe significar la aparición de personajes en esta novela que reaparecerán en su obra Nur der Hauch vom Paradies (Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch vom Paradies: Roman. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel). De esta manera, la autora introduce uno de los rasgos más representativos de la novela realista contemporánea creando un mundo literario dentro de la obra de ficción. Este mundo viene definido por personajes que se repiten a lo largo de las diferentes obras y actúan acorde a unas normas morales propias.

Por último y antes de pasar al estudio de esta obra, conviene mencionar el relato Feuerregen (Tekinay, Alev (1990): “Feuerregen“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzähungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, pp. 109 – 151 ), que es relevante por el planteamiento que la autora hace de la vida en Alemania. La acción transcurre en una noche – la del fin de año – y describe los acontecimientos vividos por dos familias turcas. Por un lado, presenta a la familia Sözegi, integrada por Sevim, su marido Demir, ingeniero de profesión, y sus dos hijos. El marido se ha integrado de tal forma en el país de acogida que incluso tiene una amante alemana y se plantea el divorcio. Sevim, por su parte, se siente infeliz, pues no ha logrado integrarse en la sociedad alemana, hecho que se refleja en su escaso dominio del alemán. Es más, sólo ha sentido miedo en este país, como se puede verificar en este fragmento:

“… versetzten sie in einen unbeschreiblichen Angstzustand, Sie hatte in diesem Land nur Angst gehabt.” (Tekinay, Alev (1990): “Feuerregen“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzähungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, p. 142)

  Por otro lado, muestra la familia Dalaman, compuesta por los dos hijos y los padres, así como la abuela paterna. Los Dalaman son el típico ejemplo de familia turca que a primera vista está plenamente integrada en la sociedad alemana. El padre ha conseguido hacer dinero y los hijos se sienten más alemanes que turcos. La mujer, a su vez, se ha emancipado, vistiendo y actuando como cualquier mujer occidental y sometiéndose a un proceso de adaptación externa para formar parte de la sociedad de acogida:

“Die Jahre vergingen so schnell, daß Gönül ihre eigenen Verwandlungen kaum Recht verfolgen konnte. [...] So blond wie möglich, so hell wie Platin. Sich in diese Gesellschaft richtig eingliedern, ein Teil von ihr sein. Deutsche Bekannte haben, sich wie eine Deutsche benehmen, wie eine Deutsche leben.“ (Tekinay, Alev (1990): “Feuerregen“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzähungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, p. 136)

  A medida que avanza el relato se advierte cómo la vida en el extranjero ha influido negativamente en las vidas de ambas familias, provocando en ambos casos un distanciamiento entre los miembros familiares. En la familia Sözegi este alejamiento se refleja por un lado en la ruptura de la pareja y por otro en la falta de relación entre el padre y los hijos:

Die Kinder hatten sich so an Demirs Abwesenheit gewöhnt, daß es sie nicht mehr störte, wenn er abends nicht nach Hause kam, auch nicht am Silvesterabend.“ (Tekinay, Alev (1990): “Feuerregen“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzähungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, p. 132)

  En el caso de la familia Dalaman, esta desunión se plasma en un relajamiento de las costumbres oriundas y en un abandono del respeto hacia los mayores. El mayor exponente de esta desunión es la actitud del hijo, Turgut:

“Jedesmal wenn ich darüber quatschen will, fällt mir Vati ins Wort. Wir sind Türken. Wir haben unsere Traditionen. Die Familie muß zusammenbleiben, bla bla bla. Ich pfeife auch eure Traditionen. Ich bin nicht in Anatolien aufgewachsen, sondern hier, in Deutschland. Von wegen Familie ...“ (Tekinay, Alev (1990): “Feuerregen“, en: Es brennt ein Feuer in mir: Erzähungen. Frankfurt am Main: Brandes und Apsell, p. 121)

Es de destacar la solución a ambos conflictos. Sevim, la mujer turca, débil y sumisa, que ha seguido a su marido en su decisión de emigrar, decide marcharse con sus hijos a Turquía, donde solicitará el divorcio y rehará su vida. Este personaje ha experimentado una evolución a lo largo del relato: de ser indefenso, abnegado y sometido al patriarcado, se convierte en una persona independiente y capaz de tomar sus propias decisiones.

La familia Dalaman, sin embargo, ve cómo su vida se viene abajo en esa noche como si de un castillo de naipes. El padre se juega todos sus bienes al póker y el hijo es detenido por la policía fracasando así los planes de futuro y la creación de identidad.

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.